Russian

Translated Lyrics

Listed below are the lyrics from the album ‘Hetjuslóð’ translated to English and in original language. The songs are in numeric order. Thanks to Natalja Saint-Germain for the translations with guidance from Pól Arni Holm.

  1. Источник Кирштен Пиил

Во времена давно минувшие
жила на свете прекрасная дева
добра она была и нежна,
и набожна.

И в доме её стояло распятие,
колени пред которым преклоняла она,
Каждый раз, как кроваво-красный свет Луны
после заката на крест тот опускался.

Сквозь чащу лесную шла она однажды
И песню пела во славу Спасителя,
Очи свои возведя к небу,
К сияющим в вышине звездам.

Устали её ноги
И жажда сковала горло.
Наконец из последних сил
Она заплакала и взмолилась:

“О, Боже! Как же дойду я
Этим вечером до дома?
Я сбилась с пути
И уже не чувствую ног.

Мне так хочется пить, а здесь
И капли малой не сыскать!
Лишь звери да духи кругом.
О, Боже, на что же мне надеяться!”

Узри! Кто верит в Бога,
того не бросит он в беде.
Где упала слеза её, забил ручей
И побежал в лучах зари вечерней.

Испив чистой воды,
Пошла она вслед за ручейной волной,
И усыпанные цветами берега
Привели Кирштен к ее домишке.

Святая Кирштен спит сладким сном,
В объятьях могилы последний покой обретя,
Но каждую полночь приходит она,
чтобы взглянуть на свой источник.

Голубой, как её глаза,
И сияющий, подобно её взору.
А кто поднимется к тому истоку,
Увидит, как машет ему маленькая Кирштен.

  1. KIRSTEN PIILS KILDE

I gammel længst forsvundne tid
Der var en dejlig pige
Hun var så god hun var så blid
Hun var så from tillage

Et krucificks I hytten stod
For det hun altid knælte
Når månen med sit hjerteblod
På krucifikset dvælte

Engang hun gik I tætte skov
Og fæstede sit øje
Imens hun sang sin frelsers lov
På stjernen i det høje

Da for hun vild på spæde fot
Og tørsten hended plaged
Til sidst hun blev så huv i mod
Hun græd og sig beklaged

Ak Gud hvorledes kommer jeg
I aften til min hytte
Jeg rent forfejled har min vej
Jeg kann ei foden flytte

Jeg er så tørstig og her er
Ej allermindste dråbe
Kun vilde dyr og spøgelser
Ak Gud hvad kann jeg håbe

Men se hver den som tror på Gud
Den hjælper han i nøden
Hvor tåren faldt et væld sprang ud
Og lo i aftenrøden

Da drak hun af det klare vand
Og fulgte bølgen rolig
Den ledte med sin blomsterrand
Til Kirstens lille bolig

Skt Kirsten hviler sødt i blund
I gravens arme milde
Dog kommer hun hver midnat stund
Og stirrar på sin kilde

Som hendes øjne den er blå
Som hendes blik den blinker
Kom i som går der ovenpå
Se leden Kirsten vinker.


2. Месть

Рыщет, сквозь туман плывёт
Грозный отряд
На пути сжигая, разрушая всё подряд
Не знают они пощады
Всё, чем дорожил, у меня отнято
И защититься мочи нет
Как только смерти вестник посетит меня
Опустошит он землю, а тебя задушит

Месть голову снимет с плеч твоих
Никто не будет больше пощажён
Твоя жалкая защита Ослабевает. Сейчас

Рыщу, сквозь туман плыву
В поисках того, что отняли у меня
Полны ненависти грозные мои слова
Не жди ни пощады, ни мира
Опустошу всё, выжгу дотла
Как сделал ты в тот раз
Месть сломает твой больной хребет
Изувеченный падай, лежи и смотри

Месть голову снимет с плеч твоих
Никто не будет больше пощажён
Твоя жалкая защита Ослабевает. Сейчас

2. HEVNDIN

Søkjandi, snikjandi, siglandi inn
úr tokuni kom tað hóttandi lið.
Brennandi, lemjandi, sorlandi alt
á vegnum tað ei bleiv givið grið.
Rænt og stolið alt mær kært,
og ikki tú fært teg frá hesum vart.
Tá deyðans boðberi vitjar meg,
hann herjar um lond og kvalir teg…

Hevndin vil hava títt høvur,
Eirast skal eingin meir.
Verndin tín veika skal vikna… nú.

Stimandi, søkjandi, siglandi norð
at finna tað útlagnu stolnu hjá mær.
Herjandi, hevnandi, hóttandi orð
griðin og friðin hann ognast ei tær.
Oyða og brenna við bálið vil eg,
sum tú tá seinast vitjaði meg.
Hevndin skal raka tín sára rygg,
beinbrótin meiðslaður ligg har og hygg…

Hevndin vil hava títt høvur,
Eirast skal eingin meir.
Verndin tín veika skal vikna… nú.


3. Баллада Ялгрима

Я знаю балладу
Из слов славно сложенную
О том, как Ялгримур и Хавгримур
Правили

Станцуем же и пошумим, ребята,
С гордостью входите в круг,
Где стоит госпожа

Ялгримур и Хавгримур
Правили властно и жили богато
Один был в Упланде,
А другой – в Бьярмаланде

Они правили так,
Как это делали их предки.
«Король не должен иметь власти
Здесь над северными землями Хельяра»

Прибыли в Бьярмаланд
Пятьдесят могучих воинов
Спросил их Хавгримур
«Откуда путь держали, гости?»

Один из воинов ответил,
С усмешкою:
«Харальдур, король Норвегии,
прислал нас к тебе»

Хавгримур принял его ответ
И голос свой повысил:
«Здесь мы не платим дани,
и так было из покон веков.

Я владею всем Бьярмаландом,
На земле этой нет налогов,
Не следовало ли бы Королю Хальдору
это узнать и запомнить?»

Они отняли его кубок,
Сделанный из чистого серебра.
«А теперь отрубите его голову
Да несите на копье».

Напали они на юного Хавгримура,
До конца довести дело хотели,
Но от ярости он полыхал,
И меч его промаха не знал.

3. JALLGRÍMS KVÆÐI

Eina veit eg rímuna,
Íð? gjørd við nýtum orðum,
Jallgrímur og Havgrímur
ráddu fyri í forðum.

Latum dans og dynja, dreingir,
Og nú stoltsliga stígið í ring,
stendur hon væl frúva.

Jallgrímur og Havgrímur,
ráddu for fyri búnum brandi,
hann var seg á Upplondum,
men og hin á Bjarmalandi.

Løgdu sær so ráðni við,
sum fornir gjørdu í forðum,
„Tað skal ikki kongur stýra
her um Heljar norður.“

Har kom niður á Bjarmalondum
fimmti riddarar reystir,
tá svaraði Havgrímur:
“Hvat eru tað for fyri gestir?”

Svaraði ein av sveinunum,
hann smílist undir lín:
“Haraldur kongur av Noregi
hann sendi meg til tín.

Haraldur hevur oss higar sent,
ikki við so blíðum,
antin skalt tú landið skatta
ella ímóti stríða.”

Havgrímur so til orða tekur,
mælir av tungu inna:
“Her hevur eingin skattur gingið
alt tað, ið frægir minnast.

Eg eri alin á Bjarmalondum,
giti ei landið skattað,
ikki skal hann Haraldur kongur
fregna tað og frætta!”

Bóru burt hans borðbúnað,
gjørt var av silvuri reina,
„Takið nú tann høvdinga,
og berið út á teinar!“

Løgdu hendur á Havgrím unga,
ætlaðu út at bera,
hann vá upp sín bitra brand,
væl kundi brynjur skera.


4. Смерть Сигмунда

Я прыгнул в море под покровом чёрной ночи
Незваные гости на пороге моём
Сорвали с петель дверь в дом
Покрушили всё в нём

В ночи раздаются их голоса:
“Где он, тот, кто унизил меня?
Слышишь, друг, ты пойми –
От судьбы тебе не уйти!”

Плывите, друзья и герои, наш путь далёк!
За нами, как за волками, охота во тьме идёт,
Но даже если мы погибнем,
То всё равно победим!

В ночи раздаются их голоса:
“Где он, тот, кто унизил меня?
Слышишь, друг, ты пойми –
От судьбы тебе не уйти!”

4. SIGMUNDS DEYÐI

Mítt lop fór út í havið, tann myrka nátt,
fremmandir gestir komu á mína gátt.
Smildrað mín hurð
Sorlað mítt heim.

Úr náttini hoyrast nú røddir:
Hvar er hann, ið háðar meg?
Hoyr tú frændi, eitt skalt tú vita,
lagnan skal raka teg!

Svimjið nú seggir og vinir, leið okkar long.
Vit veiddir verða sum vargar á bølniðu nátt.
Missa vit lív,
vinna vit fram.

Úr náttini hoyrast nú røddir:
Hvar er hann, ið háðar meg?
Hoyr tú frændi, eitt skalt tú vita,
lagnan skal raka teg!


5. Обречённое путешествие

Услышь меня сегодня,
Сядь и песню эту послушай,
Друг ты крылатый,
хочешь узнать о чём я пою?

Путь обратно домой,
Притаившийся ужас, берега чужие…
Ты держи свой полёт
На мою гористую Родину.

Всё, что я отдал тебе,
От сердца отняв,
Кровоточить будет отныне и вовек
Эта любовь моя.

Путь твой свободен
От моря широкого до степи бескрайней.
Не дай им обрубить
Крылья свои, как обрубили мои.

Хотел я помочь ей,
моей изолированной Родине –
Туманом спрятанной стране
в тишине у песка.

Всё, что я отдал тебе,
От сердца отняв,
Кровоточить будет отныне и вовек
Эта любовь моя.

Я городу послание принёс –
Ярко пламя моё полыхает.
Расскажи им о борьбе моей
С хваткой крепкой тирана.

Вижу землю я,
И вёсла судьбоносные врагов.
Раздаётся карканье воронья
Высоко над Байнисвёром…

Всё, что я отдал тебе,
От сердца отняв,
Кровоточить будет отныне и вовек
Эта любовь моя.

5. FEIGDARFERÐ

Hoyr tú meg í dag,
set teg her hoyr mitt lag.
Veingaði vinur mín,
vilt tú vita, hvat eg kvað

Ferðin mín heim,
fjaldur ótti fremmand strond.
Flúgv tú flogið títt
til fjallalandið mítt.

Alt sum eg gav,
av hjarta til tín.
Bløðir í ævir
Kærleiki mín.

Fríð er tín leið
Frá havsins vidd til hagateig
Lat tey ei skerja teg
Vongin tín mín sum meg.

Vildi eg hjálpa har,
fjarskotið land mítt tað var.
Fjalta tokuland,
í kyrrini við sand.

Alt sum eg gav,
av hjarta til tín.
Bløðir í ævir
Kærleiki mín.

Beri eg boð í bý,
bjart brendi login mín.
Tel tú mina søk
um harðrend fastatøk.

Síggi eg land
og figginda lagnufør-
Ravnagorr hoyrast
Hátt um Beinisvørð-

Alt sum eg gav,
av hjarta til tín.
Bløðir í ævir
Kærleiki mín.


6. Гриммер по полу идёт

Гриммер по полу идёт.
Мечом он мог играючи владеть.
“Деву Ингеборг отдалите вы мне
До страстной седьмицы!”

И вот теперь он,
Гриммер, от берега отплыл.

“Думается мне, ты настолько мал,
Что и себя победить-то не сможешь,
Куда тебе против другого воина идти?
Не придётся ли тебе отступать?”

“Не так уж я и мал,
Уж за себя-то я сумею постоять –
Коль придётся сражаться мне с воином,
Мечом буду ловко махать”.

Гриммер за дверь выходит,
Полный печали и тревоги.
“Какой ответ ты получил от отца моего?” –
Спрашивает его дева Ингеборг.

То маленький Гриммер,
Корабль он свой к берегу направил.
То огромный Камперен,
Он бледную руку к нему свою тянет.

На Вимминга вершину мы пойдём,
Там станем биться.
Один из нас должен с жизнью расстаться
До того, как с ринга сойдём.

Первый удар, что Камперен нанёс,
Так страшен был – не описать словами.
Ударил он маленького Гриммера
Так что, тот на землю чёрную повалился.

Поднялся маленький Гриммер,
Недолго он медлил:
“Придётся тебе со мной ещё раз сойтись
До того, как закатится солнце!”

Второй удар в Гриммера метил,
Правой рукой он отбился,
Ударил по золочёному шлему Камперена,
Да так сильно, что сердце того перевернулось.

Промолвил Камперен,
Когда наземь падал:
“Прими, мой Господь, Отче на небеси,
Знавал ты брата моего Роденгора”.

Лежит теперь гигант Камперен
И кровью истекает насмерть,
Но всё также жив маленький Гриммер
И золото его багряное с собою прихватил.

Награду заслужил Гриммер –
Честь свою он достойно отстоял
(И) через месяц в тот же день
Он свадьбу свою сыграл.

6. GRIMMER GÅR PÅ GULVET

Grimmer går på gulvet
Han kunne vel lege med sværd
I give mig Jomfru Ingeborg
Udi vorherres færd

Nu seljer han,
Grimmer af landet

Mig tykkes du est så liden
Du kann dig ikke omhugge
Hvor du kommer blandt kæmper
De driver dig all til rygge?

Ikke er jeg så liden
Jeg kann mig jo vel værge
Når jeg slagis med kæmper
Mit sværd kann je vel røre

Grimmer tager ad døren du
Alt både med harm og sorg
Hvad svar fik du af fader min
Sagde jomfru Ingeborg

Det var liden grimmer
Han stirer sin snekke til land
Det var store Kamperen
Han rækker hanndem hvide hånd

Vi gå os på Vimminghøj
Og der skal striden stande
En af os skal livet lade
Førend vi af kredsen gange

Det første hug som Kamperen gav
Han var så gram i ord
Han hug til liden Grimmer
Så han faldt ned til jord

Op stod liten Grimmer
Han dvælede ikke ret længe
Du skal stande mig et igen
Før solen går til senge

Det andet hug kom Grimmer til
Han hug med højre hænde
Han hug im Kamperens forgyldte hjelm
Så odden I hjertet vende

Det mælte Kamperen samme stund
Da han faldt død til jord
Give det Gud fader i himmerig
De vidste min broder Rådengård

Nu ligger store Kamperen
Og blodet rinder hannem til døde
Igen lever liden Grimmer
Tager bort hans guld det røde

Tak have liden Grimmer
Så vel holdt han sin ære
Månedsdagen der efter kom
Lod han sit bryllup gøre.


7. Корабль из ногтей

Жизни нить обрезана
Окончено путешествие
Кубок мой до дна осушён
Полопались струны души
Допета баллада
Вёсла суши!

Мой свет в фонаре догорел
Жизнь подошла к концу Не ищи ничего, весть уже отправлена – Тело – огню,
А ногти пойдут на Нагльфар

Череп мой уложен
На землю в покое последнем
Не забудьте состричь мои ноги
Не давайте этому кораблю
Материал на доски и мачту
Помните историю эту

Мой свет в фонаре догорел
Жизнь подошла к концу Не ищи ничего, весть уже отправлена – Тело – огню,
А ногти пойдут на Нагльфар

7. NAGLFAR

Lívstráður kvettist
ferð kom at enda.
Steypur mín drukkin í botn.
Hjartaband brostið,
kvæðið er kvøðið,
takið nú árarnar inn.

Ljós mítt í lyktu brent, lív levnað ent.
Leit ei meir, tað boð er sent, deytt Likam brent.
Naglatilfar.

Skøltin mín leggja,
niður at sova.
Gloym ei, negl mínar sker.
Veit ei, tí farið
Viðin og borðið,
minnist til søguna her.

Ljós mítt í lyktu brent, lív levnað ent.
Leit ei meir, tað boð er sent, deytt Likam brent.
Naglatilfar.


8. Последний миг

Холод и пустота, рывок последний
Перед тем, как тело поглотит морская пучина
На земле пращуров ты крепко стоял на ногах
Но сейчас пришёл твой черёд

Ты ловил ветер, ты ловил бриз
Ты следовал за целью и мечтой

Тёмен и сер берег пустынный
Теперь, когда паруса ведёт судьба
Хочешь ли ты знать, дорогой друг,
Как пройдёт твой последний час?

Потемнело, помрачнело твоё лицо
Теперь, когда час судьбоносный пошёл
Нет больше твёрдой земли под твоими ногами
И меркнет свет

Ты ловил ветер, ты ловил бриз
Ты следовал за целью и мечтой

8. SÍÐSTA LØTAN

Kalt og oyði, síðsta roynd,
áðrenn likam søkkur í hav.
Stóð tú fast á fedra grund,
nú tímin tin koma skal.

Veiddi vind, jagstra lot,
elti tú tínar sakir og dreymar.

Myrk og grá er oyðin strond,
nú lagnan setti síni segl.
Vilt tú vita, vinur mín,
hvussu síðsti tímin gekk?

Døkt og kámt er andlit títt,
nú lagnutími stundar til.
Fast undir fótum er ei meir,
og ljósið sløkkjast vil.

Veiddi vind, jagstra lot,
elti tú tínar sakir og dreymar.


9. Язычник

Иду сквозь тёмные ущелья,
Спиной повернувшись к проклятому миру.
В одиночестве путь я держу,
Но солнце посылает мне тени.

Выбери путь к приволью прекрасному
Выбери тропу, что тебе по душе.
Шаг вперёд сделай свободно,
Полной грудью вдохни и сердцу биться позволь.

Прислушайся к голосу предков,
Прошедших той же тропой.
Шёпот их слышен средь пиков гор,
Через поле это он следует за тобой.

Там высоко слышится карканье –
Это вороны кружат по небу.
Сообщают они обо всём, что видят
Отче Нашему да немедля.

Прислушайся к голосу предков,
Прошедших той же тропой.
Шёпот их слышен средь пиков гор,
Через поле это он следует за тобой.

9. HEIÐIN

Gangið gjøgnum myrkar gjáir,
vendi bak til vondu verð.
Einagongd í einsemi,
sólin skuggar sendi mær.

Vel tú leið á víddir vakra
vel tað slóð, ið hugar tær.
Fótin set tú fram so frían,
anda tungt og hjarta slær.

Lýð tú á teir fedrar fornu,
ið gingu á tí somu leið.
Hoyr í homrum røddir teska,
Fylgja tær um vídd og teig.

Yvir høvur tað gorrið letur,
ravnar flúgva á skýum hátt.
Boð teir senda og alt teir síggja
Frættist skjótt við faðirs gátt.

Lýð tú á teir fedrar fornu,
ið gingu á tí somu leið.
Hoyr í homrum røddir teska,
Fylgja tær um vídd og teig.

Share: