Russian

Translated lyrics

Listed below are the lyrics from the album ‘Hamradun’ translated to English and in original language. The songs are in numeric order. Thanks to Natalja Saint-Germain for the translations with guidance from Pól Arni Holm.

Hamradun (2015)

  1. Снеппан

Солнце вечером садится
Над деревней и побережьем
Потух очаг, остыла кровать
И вороньё опустилось на песок

В окутанной сумраком мёртвой деревне
Жизни свет угас
Проиграла жизнь битву
Чёрной Смерти пришёл час

Лежит у моря опустевший посёлок
Тишина за порогом домов
Безлюдная бухта спокойна и пуста –
Унесла всю радость неизлечимая болезнь

Одна ещё тлеет искорка жизни
В лачуге, что в глубине деревни
(Но) норна уже эту режет нить
Вскоре и она угаснет

В окутанной сумраком мёртвой деревне
Жизни свет угас
Проиграла жизнь битву
Чёрной Смерти пришёл час

Хранитель Печали склонюсь я
Над толпою и роднёй
И как прозвучит последнее мое слово,
Смерть дарует тебе покой

В окутанной сумраком мёртвой деревне
Жизни свет угас
Проиграла жизнь битву
Чёрной Смерти пришёл час

  1. SNEPPAN

Sólin setur seg í kvøld
yvir bygd og land.
Grýtan er kólnað og bríkin er køld
ravnarnir setast á sand

Í deyðans døkka dimma dali
Ljós lívsins er sløkt.
Lív í leikidystin tapti
Svarta deyðans økt

Oyðin bygd við havið lá
Kvirt er innan húsagátt.
Manntóm blikandi still er vág.
Døpur er tann drepandi sótt.

Eittans lív her anir enn
í máttu innan garð  
Nornan hon kvettir ein tráð í senn
ein enda hesin eisini fær.

Í deyðans døkka dimma dali
Ljós lívsins er sløkt.
Lív í leikidystin tapti
Svarta deyðans økt

Í deyðans døkka dimma dali
Ljós lívsins er sløkt.
Lív í leikidystin tapti
Svarta deyðans økt

Sita skal eg sorgavakt
Yvir fjøld og ætt.
Tá mítt síðsta orð er sagt,
deyðin stíg tú innar lætt.

Í deyðans døkka dimma dali
Ljós lívsins er sløkt.
Lív í leikidystin tapti
Svarta deyðans økt


4. Баллада о Синклере

Джордж Синклер по океану солёному плыл
На Норвегию курс он держал,
Да скалах Гудбранна могилу себе сыскал,
Кровью там пропиталось боя поле

До того, как займётся рассвет,
Пересекут они верескову пустошь.

Плыл Джордж Синклер по синим волнам
На шведские деньги сражаться.
Господь тебе помоги, ведь сомнений нет –
Будет рот набит твой норвежской травою.

Бледным светом в ночи мерцала Луна
И шелест волн был слышен едва,
Вдруг из вод русалка восстала
Беду Синклеру предрекала она:

«Поворачивал — ка бы ты, шотландец, вспять!
Праздной жизнью своей ты так дорожишь,
А коли в Норвегию доберёшься, знай наверняка –
Не вернуться тебе назад никогда».

«Пуста твоя песня, ядовитый ты тролль!
Всё твердишь ты мне о несчастьях,
Попадись под горячую руку когда – нибудь мне –
Раскромсаю тебя на мелкие кусочки.

Плыл он день, плыл он три
Со всем своим наёмным сбродом,
На день четвёртый увидел он Норвегию,
Скрывать я этого не стану.

На берегах Ромсдаля высадился он
И сам себя врагом нарёк;
За ним сошли четыре сотни человек –
Все как один с намерением злым.

Они сметали и разоряли всё на пути своём,
Не щадя никого, кто попался им.
Беспомощность стариков не трогала их
И над слезами вдов они насмехались.

Убито дитя у груди материнской,
С нежной улыбкой погибло оно;
А молва о бедах этих и несчастьях
По стране разошлась далеко.

Зажглись сигнальные огни и факелы заполыхали
От холма и до ближайшего холма,
Долины сыны затаились в засаде –
Джорджу Синклеру предназначалась она.

Солдаты далеко по приказанью короля,
Мы сами страну свою обязаны отстоять;
Проклят пусть будет тот презренный трус,
Что кровь свою пожалеет пролить!

Крестьяне из Вого, из Леши и Лома,
Каждый — с острым за пазухой топором,
В Брайбигде все вместе сошлись
С шотландцами они хотели держать разговор.

Там у гор подножья есть ущелье одно,
Что в народе Кринген зовётся,
Мимо него бежит Лауген речка
Вот где врагам полечь суждено.

Больше ружья не висят на стене,
Глянь, метят в цель стрелки седовласые,
А нёккен уже предвкушает жатву —
С нетерпением ждёт добычу свою.

В Джорджа Синклера первый выстрел попал,
Взвыл он да и дух испустил.
Командир их пал и каждый скотт закричал:
«Господь, освободи нас от этой страды!»

Вперёд, крестьяне, вперёд с Норвегии мужами!
Бейте, рубите, что есть сил!
Кто хочет, чтоб скотты убрались домой,
Тот точно устали не может знать!

Мёртвыми телами устлан Кринген,
И воронам есть чем поживиться,
Ту кровь молодую, что здесь пролита,
Оплачут девы шотландские.

Ни одна живая душа не возвратилась домой –
Некому рассказать их землякам,
Как опасно вторгаться к тем,
Кто живёт в окружении фьордов норвежских.

А на месте том возвышается памятник,
Что Норвегии врагов должен устрашать.
Позор норвежцу тому, чья кровь не вскипит,
Когда взгляд его на плиту ту падёт.

До того, как займётся рассвет,
Пересекут они верескову пустошь.

4. SINKLARS VÍSA

Hr. Sinklar drog over salten Hav,
til Norrig hans Kurs monne stande;
blandt Gudbrands Klipper han fandt sin Grav,
der vanked saa blodig en Pande.

Vel op før Dag,
de kommer vel over den Hede.

Hr. Sinklar drog over Bølgen blaa
for svenske Penge at stride:
Hjælpe dig Gud, du visselig maa
i Græsset for Nordmanden bide.

Maanen skinner om Natten bleg,
de Vover saa sagtelig trille;
en Havfru op af Vandet steg,
hun spaaede Hr. Sinklar ilde:

“Vend om, vend om, du skotske Mand!
det gælder dit Liv saa fage;
kommer du til Norrig, jeg siger for sandt,
ret aldrig du kommer tilbage!”

“Led er din Sang, du giftige Trold,
altidens du spaar om Ulykker;
fanger jeg dig engang i min Vold,
jeg lader dig hugge i Stykker.”

Han sejled i Dage, han sejled i tre
med alt sit hyrede Følge,
den fjerde Morgen han Norrig mon se,
jeg vir det ikke fordølge.

Ved Romsdals Kyster han styred til Land,
erklærede sig for en Fjende;
ham fulgte fjorten Hundrede Mand,
som alle havde ondt i Sinde.

De skændte og brændte, hvor de drog frem,
al Folkeret monne de krænke;
Oldingens Afmagt rørte ej dem,
de spotted den grædende Enke.

Barnet blev dræbt i Moderens Skød,
saa mildelig det end smiled;
men Rygter om al denne Jammer og Nød
til Kærnen af Landet iled.

Bavnen lyste, og Budstikken løb
fra Grande til nærmeste Grande;
Dalens Sønner i Skjul ej krøb,
det maatte Hr. Sinklar sande.

“Soldaten er ude paa Kongens Tog,
vi selv maa Landet forsvare;
forbandet være det Niddingsdrog,
som nu sit Blod vil spare.”

De Bønder af Vaage, Lesje og Lom
med skarpe økser paa Nakke
i Bredebøjgd tilsammen kom,
med Skotten de vilde snakke.

Tæt under Lide der løber en Sti,
som man monne Kringen kalde;
Laagen skynder sig der forbi;
i den skal Fjenderne falde.

Riflen hænger ej mer paa Væg,
hist sigter graahærdede Skytte;
Nøkken opløfter sit vaade Skæg
og venter med Længsel sit Bytte.

Det første Skud Hr. Sinklar gjaldt,
han brøled og opgav sin Aande;
hver Skotte raabte, da Obersten faldt:
“Gud fri os af denne Vaande!”

“Frem, Bønder, frem, I norske Mænd,
slaar ned, slaar ned for Fode!”
Da ønsked sig Skotten hjem igen,
han var ej ret lystig til Mode.

Med døde Kroppe blev Kringen strø’d,
de Ravne fik nok at æde, –
det Ungdomsblod, som her udfiød,
de skotske Piger begræde.

Ej nogen levende Sjæl kom hjem,
som kunde sin Landsmand fortælle,
hvor farligt det er at besøge dem,
der bo blandt Norriges Fjælde.

End knejser en Støtte paa samme Sted,
som Norges Uvenner mon true.
Vé hver en Nordmand, som ej bliver hed,
saa tit hans øjne den skue!

Vel op før Dag,
de kommer vel over den Hede.


5. Кратко и мимолётно настоящее

Кратко и мимолётно настоящее,
Далеко — далеко от нас и этого мира;
За небесами встретимся
Мы с теми, кто нас давно покинул,
Теми кого ты, всемогущий Отец мой,
Милосердно впустил в свой дом.

С Господом радуются они, ожидая нас,
В блаженстве время своё проведя.
О, Отче! Дай нам силы в испытаниях
До тех пор пока благословенный не настанет час,
Тогда разрешатся жизни страдания и горе
И дом мы обретём во дворце твоём.

Тогда забудутся все наши великие тяготы,
Потому что Иисус отрёт слезу всякую;
В бесконечной радости духа
Жизнь наша продлиться долгие годы;
Тогда пропоём мы так радостно и счастливо:
Господь устроил всё очень хорошо

5. EIN STUTT OG STOKKUT LØTA

Tað er ein stutt og stokkut løta,
so fara vit úr hesi verð;
í himmiríki aftur møtast
vit teimum, sum vit mistu her,
sum tú algóði faðir mín
í náði leiddi heim til tín.

Hjá Guði glað tey okkum bíða,
í sælu teimum tíðin fer.
O, faðir! gev oss kraft at stríða,
til fagnarstundin komin er,
tá loyst frá lívsins neyð og sorg
vit vinna heim í tína borg.

Tá gloymd er øll vár svára møði,
tí Jesus turkar burt hvørt tár;
í endaleysu andans frøi
vit liva har í ótald ár;
tá syngja vit so glað og sæl:
Guð gjørdi alt so sera væl!

Share: